понедельник, 09 марта 2009
Дорогие мои читатели, владеющие английским! Есть у меня к вам кой-какая просьба. Ниже представлен один из стишков Матушки Гусыни и три варианта перевода. Пожалуйста, напишите в комментариях, какой перевод вам кажется оптимальным и почему?
читать дальше
"The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away
The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts,
And vowe'd he'd steal no more"
1) "Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубен
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет."
2) "Королева с утра
В летний солнечный день
Напекла два мешка пирогов.
Но из глуби двора,
Перепрыгнув плетень,
Вор стащил всё и был таков.
Но король не дремал,
Он воришку догнал
И ударил беднягу мечом.
И мошенник, мгновенно вернув пироги,
Закричал: воровать? Нипочём!"
3) "Королева червей
Как-то раз в летний день
С земляникой пекла пирог.
А валет же червей
Торт стянул поскорей
И пустился с ним наутёк.
Король червов
Запросил пирогов,
И побил он валета всласть.
Червовый валет
Вернул тут десерт,
Обещав никогда уж не красть."
@музыка:
irish songs
@настроение:
not bad
@темы:
литература
В первом перевод появляются лишние герои, меняется масть. Т.е.,по мне так это пересказ.
Во втором-валет меняется на вора,что тоже меняет смысл немного.
А в последнем,кажется,и ритм сохранен,как и в оригинале.
Вот как-то так. А тебе это зачем?
Первый перевод стишка принадлежит Самуилу Яковлевичу Маршаку, второй - Александру Кацуре, а третий, признанный вами на фоне произведений именитых профессионалов неплохим, принадлежит вашей покорной слуге. Он - первый из цикла моих переводческих проб, которые мне предложили отправить на один важный для меня конкурс. Вот почему мне было так интересно узнать ваше мнение. Со всей ответственностью уже заявляю, что переводы - главная моя страсть и увлечение, с которым я бы хотела связать дальнейшую жизнь. Время от времени я буду выкладывать в этом дневнике свои работы, надеюсь, что вы и дальше будете их читателями и критиками.
Вот так вот пафосно... Просто для меня это очень-очень важно, вы даже не представляете как. Ещё раз спасибо вам большое, ребята.