я вижу дно
Подайте мне сюда Якова Фельдмана! Придушу, четвертую, расплавленного свинца в горло залью! Ну или, хотя бы, руки отрублю.
И язык. 


А это хто и что он тебе сделал?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Вот. Простенько и со вкусом. А вот что сотворил с ним Фельдман:
Как я люблю тебя? Считай.
Во-первых, я люблю тебя
Как простирается душа
До самой кромки Бытия.
Как светят солнце и свеча
На ежедневный хлеб-и-соль.
И как от страсти трепеща
Тиран восходит на престол.
Я потеряла много вер
Пока за солнышком брела.
Как запечатаный конверт
Простая жизнь моя была.
И если Смерть придет за мной
И если я пойду за ней,
То после Смерти буду я
Любить тебя еще сильней.
И как после этого мне не желать ему мучительной смерти!?
Он в 30-40е годы переводил ее, что ли? Очень на то похоже. У нас на истории перевода волосы дыбом вставали, огда нам про тот период лекции читали...
Это у тя в школе такие труды зверские?
Он в 30-40е годы переводил ее
Нну! Это - трод... урод... ой, тьфу, плод, конечно же, плод нашей с тобой современности! В советское время её лирику вообще не переводили.