я вижу дно
хорошо иметь подругу.

мне сегодня подарили самую волшебную в мире вещь - калейдоскоп! обожаю такие подарки)))

А ещё (заранее готовь тапки, читатель!) Марусин моск на ночь глядя исковеркал очередной шедевр английской поэзии. В гробу на этот раз суждено ворочаться Элис Мейнелл (1847—1922), английской эссеистке и поэтессе.

Шедевр поэтессы и мой ужаснах:


At Night


Home, home from the horizon far and clear,
Hither the soft wings sweep;
Flocks of the memories of the day draw near
The dovecote doors of sleep.

Oh which are they that come through sweetest light
Of all these homing birds?
Which with the straightest and the swiftest flight?
Your words to me, your words!


Alice Meynell



Неуклюжая попытка в какой-то степени вольного перевода:

Ночью.

Домой, домой, от горизонта, чья линия вдали ясна,
Сюда, сюда, к дверям заветным волшебной голубятни сна
Стаей летят воспоминанья дня,
Размаха крыл размеренность храня.

Так кто они, сквозь сладкий свет ко мне стремящиеся птицы?
Они, которым суждено сегодня ночью мне присниться?
Полёт их быстр и прям, смотри!..
Они - слова, слова твои.


@музыка: сплин

@настроение: хорошее

@темы: литература

Комментарии
24.03.2009 в 21:10

Ммммм....мне очень нравится то, что ты переводишь максимально близко к тексту оригинала) Это здорово!
24.03.2009 в 21:43

я вижу дно
ну... раз на раз не приходится) я ж не всё сюда выкладываю. Я считаю, что главное в переводе - уловить и сохранить основные образы оригинального стихотворения, а уж насколько будет остальное близко к оригиналу...
24.03.2009 в 21:46

Ну я сужу по тому, что читаю....и то, что я читаю, мне нравится)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail