я вижу дно
Пробывала в последнее время читать двух английский поэтесс: Дороти Паркер (Dorothy Parker
(1893 - 1967)) и Эми Лоуэлл (Amy Lowell (1874 - 1925)). Не понравилась ни та, ни другая. Читаются тяжело, особо оригинальных образов я не увидела, описываемые пейзажи показались мне довольно скучными.
А вот Эмили Дикинсон - это что-то восхитительное. Та самая "англоязычная Цветаева" которую я уж было отчаялась для себя отыскать. И та же наигранная безыскусность временами, то же тире, которое значит так много... И сама поэтесса также, судя по всему, была личностью весьма неординарной. Почти идеально переводит её поэзию Леонид Ситник: близко к оригиналу, стилистически выдержано, лаконично. Переводы Гаврилова на уровень ниже. Как говориться, стихотворный перевод интересен не настолько, насколько интересен поэт, а ровно настолько, насколько интересен переводчик.
(1893 - 1967)) и Эми Лоуэлл (Amy Lowell (1874 - 1925)). Не понравилась ни та, ни другая. Читаются тяжело, особо оригинальных образов я не увидела, описываемые пейзажи показались мне довольно скучными.
А вот Эмили Дикинсон - это что-то восхитительное. Та самая "англоязычная Цветаева" которую я уж было отчаялась для себя отыскать. И та же наигранная безыскусность временами, то же тире, которое значит так много... И сама поэтесса также, судя по всему, была личностью весьма неординарной. Почти идеально переводит её поэзию Леонид Ситник: близко к оригиналу, стилистически выдержано, лаконично. Переводы Гаврилова на уровень ниже. Как говориться, стихотворный перевод интересен не настолько, насколько интересен поэт, а ровно настолько, насколько интересен переводчик.